titulo

Nuestra profesión tiene la particularidad de que muchas personas con conocimientos de un idioma extranjero se sienten aptas para ejercerla. Por ello, le sugerimos que considere la calidad como el factor determinante para la contratación de los servicios de traducción, y no tan solo tome en cuenta el precio. Esto le permitirá asegurarse que usted o su empresa obtengan con éxito el objetivo deseado además de evitarle problemas posteriores.

Requisitos que debe llenar un traductor competente:

  • Hablar y escribir correctamente los idiomas que traduce.
  • Ser puntual en sus compromisos.
  • Tener un conocimiento amplio de los idiomas a traducir, así como de la cultura correspondiente a cada uno.
  • Tener habilidad y experiencia para transmitir el mensaje de un idioma a otro.
  • Ofrecer pruebas de su competencia.
  • Proteger la confidencialidad de la información recibida de sus clientes.

¿Qué es la calidad en un trabajo de traducción?

Conforme con las normas generales, una traducción de calidad debe conjugar claridad y precisión. Cuando hablamos de claridad, nos referimos a expresar sin ambigüedades las ideas e intenciones del original en el estilo usado por un nativo educado en la lengua meta.

En general, para nosotros, la presentación de una traducción siempre se debe apegar a la del original, sin embargo, se deben considerar también el propósito de la traducción misma y las especificaciones del cliente.

Precios

Como cualquier profesionista independiente, el traductor o intérprete es quien determina el precio de su trabajo. Los diversos precios que encontrará en el mercado no necesariamente reflejan la calidad y experiencia del traductor, por ello es importante que siga los pasos que aquí le sugerimos.

En cualquier caso, para obtener los mejores resultados le recomendamos lo siguiente:

1. Pida una muestra, de preferencia sobre el tema que desea traducir.

2. Entregue material legible.

3. Indique a quién debe consultar el traductor en caso de siglas, abreviaturas, o neologismos.

4. Si el tema es muy especializado, adjunte textos en el idioma meta que pueda consultar el traductor.

5. Sólo pida un trabajo con urgencia cuando sea verdaderamente necesario, pues no podrá exigir la óptima calidad.

6. Si precisa una traducción final impresa para publicarla o difundirla, pídasela así al traductor.

En el caso de contratar los servicios de interpretación:

1. Con el fin de tener garantizado el servicio de interpretación, contrátelo con la debida anticipación y mediante un anticipo.

2. Ayude a los intérpretes a desempeñar mejor su trabajo entregándoles con la debida anticipación ponencias, glosarios, o publicaciones sobre el tema que van a interpretar. También es esencial que conozcan las siglas que se usarán y sus significados.

Esperamos que estas sugerencias le sean de utilidad.

Sugerencias de la Asociación de Traductores e Intérpretes de Monterrey, A.C.